Linus – Läkare

För två år sedan var jag med om en oerhört jobbig situation som läkarstudent. Vi tog emot en höggravid kvinna på förlossningen som hade kraftiga buksmärtor. Hon pratade varken svenska eller engelska. Vi kunde inte få tag i tolk och vi kunde inte hitta barnets hjärtljud. Hon förstod inte vad som hände men på våra miner insåg hon att något var fel. Hon grät och grät och vi letade. Det tog 30 minuter tills vi till slut hittade barnets hjärtljud. Att inte kunna kommunicera med henne under denna tid var oerhört frustrerande för oss. Men självklart fruktansvärt för henne. Jag grundade Care to Translate, dåvarande ett ideellt projekt som hette Språk i vården tillsammans med kursare på läkarprogrammet för att råda bot på just det här problemet. Språkbarriärer i vården. Vi såg stora problem med bristen på tolkar och hur patienter gång på gång drabbades av detta. Vi ville riva språkbarriärerna i vården och på det sättet stärka patientsäkerheten och ge patienter som inte talar svenska inflytande över sin vård. Med youtube-tutorials och olika verktyg utvecklade vi en app som började spridas snabbt bland vårdpersonal ryktesvägen. Det fick oss förstå att efterfrågan och behovet av det vi gjorde var mycket större än vi kunnat föreställa oss. 2018 startade vi därför ett företag så vi skulle kunna utveckla appen och göra skillnad på riktigt. Idag har Care to Translate över 60 000 användare i mer än 100 länder och över 1,4 miljoner översättningar har hittills gjorts i appen. Det i sig är helt fantastiskt då vi är övertygade om att varje översättning gör skillnad och bidrar till en mer jämlik vård. Läkarstudierna har däremot inte varit lika framgångsrika då jag varit tvungen att skjuta på examen på grund av allt arbete. Förhoppningsvis är jag färdig läkare till sommaren 2020. Kommer dock inte lämna mitt VD-uppdrag på länge då vi ännu inte nått vår vision – att all vårdpersonal och alla patienter ska kunna kommunicera oavsett språk.